Григорий Кислин ([info]kislin) wrote,
@ 2009-11-02 12:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:вопросы

Литературный вопрос
А как вы думаете, какое литературное произаическое произведение принципиально непереводимо на иностранные языки?

Имею в виду - с любого исходного языка, русского или иного.




(11 comments) - (Post a new comment)


[info]ixtiandropulos
2009-11-02 11:32 am UTC (link)
В смысле "какое"? Имеется в виду что-то конкретное или общее описание? И что значит "принципиально непереводимо"? Перевести можно, по идее, всё что угодно, весь вопрос в том, как это будет переведено. Т.е. берем, к примеру, некое произведение, битком набитое игрой слов или сленгом - неважно каким, блатной феней или в духе Лурки. "Нормально" это перевести порой будет очень сложно, но если давать кучу описаний и разъяснений, то можно.

(Reply to this) (Thread)


[info]kislin
2009-11-02 11:46 am UTC (link)
Конкретное, конечно.
Принципиально непереводимое - это означает, что на другом языке данное произведение просто не будет читаемо.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ixtiandropulos
2009-11-02 11:54 am UTC (link)
Гриш, опять-таки: "не будет читаемо". Это слишком размыто. Даже простой набор слов является, по большому счету, читаемым.

(Reply to this) (Parent)


[info]alexbogd
2009-11-02 11:56 am UTC (link)
Ну, Finnegans Wake Джойса, скажем. Даже заглавие непереводимо.

(Reply to this) (Thread)


[info]ixtiandropulos
2009-11-02 12:42 pm UTC (link)
В вики указано, что часть глав была переведена на русский язык. Я с этой вещью незнаком, но судя по опсианию, речь как раз идет о том, о чем я писал выше.

(Reply to this) (Parent)


[info]kislin
2009-11-02 03:06 pm UTC (link)
Да, это была моя первая версия )) Эту хрень и по-английски понять затруднительно

(Reply to this) (Parent)


[info]rruben
2009-11-02 12:50 pm UTC (link)
Вспомнилось как я недавно знакомому немцу анегдот про "Му-му" переводил, это было трудно :)

Но вообще не знаю

(Reply to this)


[info]wilduser
2009-11-02 02:49 pm UTC (link)
Codex Seraphinianus.
http://s39.radikal.ru/i084/0809/5f/45d6544283ed.jpg
Полностью: http://www.inde.ru/tmp/Codex_Seraphinianus.pdf

(Reply to this)


[info]a_bugaev
2009-11-02 03:22 pm UTC (link)
Я думаю, Андрей Платонов непереводим, "Чевенгур" и "Котлован".

Знаю, что поэма "Москва-Петушки" переведена на многие языки мира, но не понимаю, как это возможно в принципе.

(Reply to this)


[info]philtrius
2009-11-02 04:41 pm UTC (link)
Если рѣчь идетъ о совокупности мыслей, то переводимо все, если о стиличтическихъ оттѣнкахъ и тонкостяхъ — много чего непереводимо. Напр., Ѳукидидъ.

(Reply to this)


[info]hroniki_paisano
2009-11-02 06:25 pm UTC (link)
плюсадын к Веничке Ерофееву.
полагаю, также затруднительно перевести Алешковского, пишущего в том же ключе.
весьма напряжно должно быть переводить постмодернистов типа Сорокина.

(Reply to this)


(11 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…