Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Немного о Толкине

Довольно случайное чтение работы «The Road to Middle-earth» Т.Шиппи (на русском) побудило вновь задуматься над отдельными формулировками, связанными с моим отношением к Толкину и ВК. Именно формулировками, т.к. отношение это не изменилось, а скорее наполнилось некоторыми образами, которых раньше не было. И это даже неплохо, поскольку немного оживило мой интерес к Толкину, угасший было за последние годы. Сверка с самим собой прошла успешно: во мне резонируют те же вещи, которые резонировали и 10, и 15 лет назад; но язык мог измениться.

Collapse )

Империя наносит ответный удар?

Прелестная статья о битве при Хоте из V эпизода "Звездных войн" (кому надо, перевод на "Иносмях"). Доказывается, что сражение было крайне неудачным для империи, причём настолько, что его можно отнести к крипто-успехам повстанцев.

Впрочем, мне почему-то казалось, что "ответный удар" был не столько в разгроме базы повстанцев (чего не удалось достичь в эпизоде IV), сколько в отрубленной руке Люка и открытии ему правды о том, что связывает его с Дартом Вейдером. Но это всё субъективно, конечно.

Ещё о Властелине Колец

Коль скоро мой предыдущий пост, в котором, собственно, были мои впечатления многолетней давности от отдельных мест в отдельных литературных произведениях, вызвал определённый интерес (преимущественно несогласие), продолжу в том же духе. Ещё раз подчеркну, что это личные впечатления, и их расхождения с разнообразными формализованными и неформализованными канонами являются не "провокацией", а просто следствием того, что из многослойных текстов вычленяются совершенно разные вещи, а парадоксальность, вероятно, вообще является признаком хорошей, годной литературы.

Так вот, ещё о "Властелине Колец". Collapse )

Cловоерс?

В русском дубляже "Властелина Колец" псевдоним Фродо перевели как "Подхолмс" (в оригинале - Underhill). Откуда же на конце переведённой фамилии взялась буква "с"? Из-за подсознательных ассоциаций с Шерлоком Холмсом? - Если так, то это очень неудачное добавление, совершенно уводящее в сторону. Или это замаскированный словоерс?

"Да вы же-с и убили-с, мистер Подхолм-с". Как-то так.

Музыка из "Звёздных войн"

Забавно, но оказывается, что музыкальные темы из "Звёздных войн" популярны для исполнений различными оркестрами по всему миру.

Тут вот смешной случай в Исландии во время "Имперского марша".



А это просто - с видеорядом:
http://www.youtube.com/watch?v=vAUVaBFtjfc&feature=related (начало)
http://www.youtube.com/watch?v=t8X0J8ohmt4&feature=related (конец)

Просто класс, по-моему.

Просмотрев вырезанные сцены из ВК-3

В кои-то веки сподобился посмотреть полную версию "Возвращения короля". И "Братство кольца", и "Две крепости" в полных вариантах я смотрел уже давно. А с "Возвращением" всё как-то руки не доходили, да и не ждал я от неё особо ничего, благо вся кинотрилогия (включая полные версии двух первых серий) предоставляла для общего суждения более чем обширный материал. Но поскольку я давно всё это не пересматривал, то и на сей раз старые ощущения проявились со всей остротой.

Главная мысль, которая меня занимает, заключается в том, зачем создателям понадобилось вводить действия, которые просто непредставимы у Толкиена и которые совершенно не требуются для фильма. Вот как раз по вырезанным сценам об этом можно судить со всей основательностью. В сцене у ворот Мордора Арагорн убивает посланца Чёрного Властелина, так называемого "Mouth of Sauron". В книге, как известно, обмен репликами между посланцем и группой вождей армии Гондора и его союзников не сопровождается никаким насилием, хотя в какой-то момент посланец пугается и говорит, что его нельзя убивать, что подтверждает и Гэндальф, говорящий, что это не в их традициях. То есть подобное убийство просто абсолютно невозможно. Но непонятно, зачем его ввели? Для драматического эффекта не подойдёт - массовый кинозритель этой сцены не увидит, т.к. в "театральную" версию она не вошла. Очевидно, авторы следовали своей довольно произвольной трактовке, которая драматически отличается от исходного текста.

В этой трактовке Гэндальф может посохом бить Дэнетора (!), а Гимли превращён в комического персонажа, вставляющего реплики для смеха на протяжении всех трёх серий. Мне интересно, зачем было всё это вводить в экранизацию? Неужели её создатели думали, что без этого фильмы будут менее популярны? А ведь, право, от убирания подобных вещей фильмы только выиграли бы.

Гарри Поттер (языковое)

Вот интересно, кто додумался переводить Severus Snape как "Злодеус Злей"? Это чьего "гениального ума" решение?

Чем при этом руководствовались?

Апдейт. А в другом переводе его называют "Северус Снегг". Вот тоже - к чему бы это (особенно в фамилии)?

Бабочка

Сегодня проснулся от странного звука - это был непонятный стук по стеклу. Оказалось, в комнату залетела бабочка, которая хотела вернутся в большой мир, туда, где светит солнце, где шумит листва, где простор и благодать. Но границы комнаты преграждали ей путь. Более того, та самая грань, которую она не могла преодолеть - стекло - была вроде как невидимой, ведь за ней явственно проглядывало все то, что одновременно так манило и было недостижимо.
Собственно, мы точно такие же. Об этом, по-моему, хорошо поется у "Машины времени":
ниточка дней все не кончается
мы бусы на ней
мы бьемся как рыбы в стекло

Вот что-то в этом роде. Мы постоянно бьемся в стекло. В эти невидимые преграды, отделяющие нас от "волшебного сада", вроде того, в который так хотела попасть Алиса у Льюиса Кэррола. У каждого должен быть такой сад. И у каждого есть стекло. Собственное. И зачастую - непреодолимое.

P.S. Бабочку я выпустил, конечно. Ей-то зачем мучиться?